✨ 体验AI Tattoo Generator - ChaTattoo 🚀

增长策略

AI产品的本地化增长策略:多语种实现与全球化指南

深入了解AI产品本地化增长策略,学习多语种实现的技术问题与解决方案,掌握关键词选择、术语本地化、产品定价和营销本地化的最佳实践,实现全球化增长。

Kostja
2025年2月17日
更新于 2025年2月17日
30 分钟阅读

引言:AI产品的本地化增长策略

对于AI产品而言,本地化不仅仅是翻译内容,更是产品、定价、营销和用户群体的全面适配。成功的本地化策略能够帮助AI产品在全球市场获得竞争优势,实现可持续增长。本文将从技术实现、关键词选择、术语本地化、产品定价等多个维度,深入探讨AI产品的本地化增长策略。

本地化与国际化(i18n)的区别在于:国际化是技术层面的多语言支持,而本地化则是针对特定市场的深度适配,包括文化、法律、支付方式、用户习惯等多个方面。对于AI产品,特别是面向全球市场的SaaS产品,本地化是增长的关键策略。

多语种实现的技术问题与解决方案

在实现多语种网站时,使用 Next.js + next-intl 会遇到几个常见的技术问题。以下是我们在实践中遇到的问题和解决方案:

问题一:路由匹配冲突

问题描述:Next.js 的 [locale] 动态路由会误匹配中文路径。例如,/seo/learn-seo 可能被误判为 locale 参数,导致中文页面返回 404。

解决方案:app/[locale]/layout.tsx 中使用 generateStaticParams() 明确指定支持的 locale:

export function generateStaticParams() {
  return [{ locale: 'en' }]; // 只生成英文路由
}

同时,在 layout 中严格验证 locale 参数:

if (locale !== 'en') {
  return null; // 返回 null 让 Next.js 尝试匹配其他路由
}

问题二:自动语言重定向

问题描述:next-intl 默认会根据浏览器语言自动重定向,导致访问根路径 / 时被强制跳转到 /en

解决方案:i18n/routing.ts 中禁用自动语言检测:

export const routing = defineRouting({
  locales: ['zh', 'en'],
  defaultLocale: 'zh',
  localePrefix: {
    mode: 'as-needed', // 默认语言不使用前缀
    prefixes: {
      zh: '',      // 中文:根路径
      en: '/en'    // 英文:/en 前缀
    }
  },
  localeDetection: false, // 禁用自动语言检测
});

问题三:Middleware 路由处理

问题描述:需要确保中文路径(如 /seo/learn-seo)不被 [locale] 路由处理,而是匹配根路径的 app/layout.tsx

解决方案:自定义 middleware.ts,只对 /en 开头的路径应用 locale 处理:

export default function middleware(request: NextRequest) {
  const pathname = request.nextUrl.pathname;
  
  // 只有 /en 开头的路径才使用 next-intl 中间件处理
  if (pathname.startsWith('/en')) {
    return createMiddleware(routing)(request);
  }
  
  // 其他路径(中文路径)直接通过,不进行 locale 处理
  return NextResponse.next();
}

问题四:语言切换按钮导致的 URL 重复

问题描述:语言切换组件可能导致 URL 重复,如 /en/en/en/seo/learn-seo

解决方案:移除自动语言切换按钮,改为手动 URL 切换。确保所有导航链接正确使用 getLocalizedHref() 函数:

const getLocalizedHref = (href: string) => {
  if (locale === 'en') {
    if (href === '/') return '/en';
    return `/en${href}`;
  }
  return href; // 中文保持原样
};

最佳实践总结

  1. 明确路由策略:使用 generateStaticParams() 明确指定支持的 locale,避免路径误匹配
  2. 禁用自动检测:设置 localeDetection: false,防止意外的语言重定向
  3. 自定义 Middleware:只对需要 locale 处理的路径(如 /en)应用中间件
  4. 手动语言切换:通过 URL 路径切换语言,而不是使用自动切换组件
  5. Hreflang 标签:为所有多语种页面添加 hreflang 标签,帮助搜索引擎理解语言版本关系

语言切换按钮的 SEO 注意事项:如果网站添加了语言切换按钮(如"中文"、"English"),需要注意 SEO 问题。语言切换按钮如果使用 <button> 标签而不是 <a> 标签,搜索引擎无法将其识别为链接,也就无法发现和索引不同语言版本的页面。如果使用下拉菜单,需要确保所有语言选项链接都在初始 HTML 中存在。更多关于导航菜单和语言切换按钮的 SEO 问题,可以参考 导航菜单和链接 SEO 指南

这些技术问题的解决确保了多语种网站的稳定性和 SEO 友好性。更多关于 Hreflang 标签的实现,可以参考 Google 官方文档多区域网站管理指南

全球流量最高的网站

了解全球流量最高的网站分布,有助于确定目标市场和制定本地化策略。以下是两个重要的数据来源:

通过分析这些数据,可以了解不同市场的流量分布特点,确定优先进入的市场,并制定相应的本地化策略。例如,如果发现某个小语种市场(如俄语、韩语)的流量潜力被低估,可以优先进行本地化。

关键词的选择

关键词选择是本地化SEO的基础。不同语言市场需要使用不同的关键词研究工具:

  • 俄语市场:使用 Yandex Wordstat
    • Yandex 是俄罗斯最大的搜索引擎,Wordstat 提供关键词搜索量数据
    • 可以查看关键词的搜索趋势、相关关键词和竞争度
  • 韩语市场:使用 Naver DataLab
    • Naver 是韩国最大的搜索引擎,DataLab 提供关键词趋势分析
    • 可以查看关键词的搜索量趋势、相关关键词和用户画像

关键词本地化不仅仅是翻译,还需要考虑:

  1. 文化差异:不同文化对同一概念可能有不同的表达方式
  2. 搜索习惯:不同语言的用户搜索习惯可能不同
  3. 竞争度:某些关键词在特定市场可能竞争度较低
  4. 长尾关键词:小语种市场的长尾关键词往往竞争度更低,更容易获得排名

为什么不选择机翻

虽然机器翻译技术不断进步,但对于AI产品的本地化,机翻仍然存在以下局限性:

  • 术语准确性:AI领域的专业术语在不同语言中可能有不同的表达方式,机翻可能无法准确传达含义
    • 例如:"生成式AI"在英语中是"Generative AI",而不是简单的"AIGC"
    • 机翻可能无法识别行业特定的术语和缩写
  • 文化适应性:机翻无法理解文化背景和语境,可能导致表达不当
    • 某些表达方式在特定文化中可能不合适或引起误解
    • 机翻无法处理文化特定的幽默、隐喻和表达习惯
  • SEO优化:机翻的内容往往不符合SEO最佳实践
    • 机翻可能无法识别和优化关键词
    • 机翻的内容可能不符合搜索引擎的质量标准
  • 用户体验:机翻的内容可能影响用户体验和品牌形象
    • 不自然的表达可能让用户感到不专业
    • 机翻的错误可能影响用户对产品的信任

本地化 vs 翻译:本地化不仅仅是翻译,还包括产品功能适配、UI/UX调整、定价策略、营销方式等多个方面。专业的本地化团队能够提供全面的本地化服务,而不仅仅是文本翻译。

增长之前的准备

服务器和品牌名

服务器选择:

  • 使用海外网站服务和服务器,注册海外公司,不要在国内备案
  • 海外服务器可以避免国内备案的复杂流程,同时提供更好的全球访问速度
  • 选择靠近目标市场的服务器位置,可以提升访问速度和用户体验

品牌名策略:

  • 如果同时有国内和出海产品,产品不要取一个名字,也不要谐音
  • 国内和海外品牌隔离,防止介意中国品牌以及定价出现问题
  • 独立的品牌名有助于在不同市场建立独立的品牌形象
  • 避免品牌名在不同语言中的负面含义或发音困难

多语种语言调研

在开始多语种本地化之前,需要进行充分的语言调研:

  1. 目标市场分析:确定优先进入的市场和语言
  2. 竞争分析:了解竞争对手在目标市场的本地化程度
  3. 用户调研:了解目标市场用户的搜索习惯和语言偏好
  4. 关键词研究:使用本地化的关键词研究工具(如Yandex Wordstat、Naver DataLab)

i18n实现方案

使用 i18n 制作多语种页面时,建议采用以下策略:

  • 子目录结构:使用 /fe(法语)、/de(德语)、/es(西班牙语)、/ru(俄语)等子目录完成小语种页面创建
  • 页面优先级:只包括重要页面,例如:
    • 主页(Homepage)
    • 功能页面(Features)
    • 定价页面(Pricing)
    • 关于页面(About)
    不要翻译 blog 文章和其他批量化页面
  • 语言切换方式:手动点击切换多语种,不需要跟随浏览器语言切换
    • 给用户明确的语言选择权
    • 避免自动切换导致的用户体验问题
  • 英文版本处理:不单独制作 /en,使用根路径作为默认语言(中文)
  • SEO优化:多语种加入 Hreflang 标签
    • 帮助搜索引擎理解不同语言版本的关系
    • 避免重复内容问题
    • 提升多语种页面的SEO表现

多语种内容发布

将准备好的文章发布到其他多语种渠道,实现多语种垂直发布:

  • 俄语市场:发布到 vc.ru
    • vc.ru 是俄罗斯最大的科技和创业媒体平台
    • 可以发布产品介绍、案例分析、行业洞察等内容
  • 韩语市场:发布到 Naver
    • Naver 是韩国最大的搜索引擎和门户网站
    • 可以通过 Naver Blog 或 Naver Post 发布内容

多语种垂直发布策略:针对不同语言市场,选择该市场的主流平台进行内容发布,而不是简单地将英文内容翻译后发布。这样可以更好地触达目标用户,提升品牌在本地市场的知名度。

AIGC vs GenAI:术语本地化的重要性

AIGC 和 Generative AI/GenAI 在大部分中文语境下作为一个概念可以互相替换,但对 SEO/增长来说则不然。术语的选择直接影响搜索流量和用户认知。

全球搜索趋势对比:

  • 英语市场:从 Google Trends 上看,在全球生成式人工智能的主题下,"Generative AI"搜索量遥遥领先
    • "AIGC"只在中国有很大的搜索量,甚至比不上缩写"GenAI"
    • 在英语市场使用"AIGC"几乎无法获得搜索流量
  • 中文市场:在国内则完全相反,"AIGC"降维打击
    • "Generative AI"甚至比不过"生成式人工智能"和"生成式AI"
    • 百度作为统计口径肯定也有问题,但趋势是明确的
  • 其他语言市场:
    • 西语的"IA generativa"几乎和英语五五开
    • 法语的"IA générative"就只剩下28%
    • 德语和俄语被降维打击就不放了

关键洞察:

  1. 在AI术语领域,英语是 lingua franca(通用语言)
  2. 任何相关文案里带"AIGC"的网站/论文背后都是中国团队
  3. 做国内市场用"AIGC",做海外市场用"Generative AI"(几乎没有老外懂得缩写AIGC的含义)
  4. 即,用最常见的,而不是最正确的

同样的词汇还出现在一些行业词汇上,例如 KOL/Influencer。在英语市场,"Influencer"是更常用的术语,而在中文市场,"KOL"(Key Opinion Leader)更常见。选择术语时,应该优先考虑目标市场的常用表达方式。

本地化策略

产品本地化

产品本地化不仅仅是翻译界面文字,还包括:

  • 功能适配
    • 根据目标市场的需求调整产品功能
    • 某些功能在特定市场可能不需要或需要增强
  • UI/UX 本地化
    • 适配不同语言的文字长度和阅读习惯
    • 考虑从右到左(RTL)语言的布局需求
    • 调整字体、颜色、图标等视觉元素
  • 文化适应性
    • 避免使用可能引起文化冲突的内容
    • 适配不同文化的用户习惯和期望
  • 合规性
    • 遵守目标市场的法律法规
    • 适配数据保护法规(如GDPR)

定价本地化

定价本地化有两种主要方式:

定价策略定义适用场景工具推荐
True Localization
(真实本地化)
改变产品成本,根据目标市场的购买力调整价格不同市场购买力差异较大的情况Parity Deals
Cosmetic Localization
(表面本地化)
只改变显示货币,不改变实际价格购买力相近的市场,或希望保持全球统一定价Chargebee

定价策略选择建议:

  • 对于购买力较低的市场,采用 True Localization 可以提升转化率
  • 对于购买力相近的市场,Cosmetic Localization 可以简化运营
  • 考虑汇率波动和支付方式的影响
  • 定期评估和调整定价策略

营销本地化

营销本地化需要深入理解目标市场的文化和用户习惯:

本地化调研内容:

  • 适合的产品特性
    • 二维码:在某些市场(如中国)非常流行,但在其他市场可能不常用
    • 字体特效:不同文化对字体和设计的偏好不同
    • 颜色选择:不同文化对颜色的理解和偏好不同
  • 购买力分析
    • 了解目标市场的平均收入和消费水平
    • 分析竞争对手的定价策略
    • 确定合适的价格区间
  • 用户人群画像
    • 了解目标用户的年龄、性别、职业、兴趣等特征
    • 分析用户的使用习惯和偏好
    • 确定营销渠道和内容策略
  • 审查类型差异
    • 国内:主要关注涉政内容
    • 海外:主要关注儿童色情、暴力等内容
    • 不同市场的审查标准和敏感点不同

本地化之前的国际化版本:早期用户和本土主流用户画像不同,可能还是会用国际化版本。这是正常的,随着本地化的深入,本土用户的比例会逐渐增加。

用户群体

关于用户群体的几个重要观点:

  • 海外付费意愿的误区
    • "海外付费意愿更强,付费能力更高"的说法不存在
    • 海外也分不同地区,不同地区的付费能力和意愿差异很大
    • 需要针对具体市场进行调研,而不是一概而论
  • 通过出海筛选真正的付费用户
    • 出海可以帮助识别真正愿意付费的用户
    • 不同市场的用户对产品的价值认知可能不同
    • 通过多市场测试,可以找到最有价值的用户群体
  • 不做中国市场不等于没有中国客户
    • 即使不专门针对中国市场,仍然可能有中国用户使用产品
    • 这些用户通常对国际化产品有更高的接受度
    • 可以通过数据分析了解中国用户的使用情况

案例:Animaker 的本地化策略

视频制作软件 Animaker 采用了独特的本地化策略:购买了很多本地 TLD(Top Level Domain)域名。

多语种域名策略的优势:

  • SEO优势:本地域名(如 .de、.fr、.es)在本地搜索引擎中可能有更好的排名
  • 品牌信任:本地域名可以提升用户对品牌的信任度
  • 用户体验:本地域名更容易记忆和输入
  • 合规性:某些市场可能要求使用本地域名

实施建议:

  1. 评估目标市场对本地域名的需求
  2. 考虑域名注册和维护成本
  3. 确保所有域名都指向同一套内容(使用CDN和反向代理)
  4. 在SEO中正确处理多域名的canonical标签

常见问题

    AI产品本地化策略:全球化增长指南 | Alignify