Introduction: Localization Growth Strategy for AI Products
For AI products, localization is not just about translating content, but a comprehensive adaptation of products, pricing, marketing, and user segments. Successful localization strategies can help AI products gain competitive advantages in global markets and achieve sustainable growth. This article will explore localization growth strategies for AI products from multiple dimensions, including technical implementation, keyword selection, terminology localization, and product pricing.
The difference between localization and internationalization (i18n) lies in: internationalization is technical multilingual support, while localization is deep adaptation for specific markets, including culture, laws, payment methods, user habits, and more. For AI products, especially SaaS products targeting global markets, localization is a key growth strategy.
Technical Issues and Solutions for Multilingual Implementation
When implementing multilingual websites using Next.js + next-intl, you'll encounter several common technical issues. Here are the problems we encountered in practice and their solutions:
Issue 1: Route Matching Conflicts
Problem Description:Next.js's [locale] dynamic route may incorrectly match Chinese paths. For example, /seo/learn-seo might be incorrectly identified as a locale parameter, causing Chinese pages to return 404.
Solution:Use generateStaticParams() in app/[locale]/layout.tsx to explicitly specify supported locales:
export function generateStaticParams() {
return [{ locale: 'en' }]; // Only generate English routes
}At the same time, strictly validate the locale parameter in the layout:
if (locale !== 'en') {
return null; // Return null to let Next.js try matching other routes
}Issue 2: Automatic Language Redirect
Problem Description:next-intl automatically redirects based on browser language by default, causing access to the root path / to be forcibly redirected to /en.
Solution:Disable automatic language detection in i18n/routing.ts:
export const routing = defineRouting({
locales: ['zh', 'en'],
defaultLocale: 'zh',
localePrefix: {
mode: 'as-needed', // Default language doesn't use prefix
prefixes: {
zh: '', // Chinese: root path
en: '/en' // English: /en prefix
}
},
localeDetection: false, // Disable automatic language detection
});Issue 3: Middleware Route Handling
Problem Description:Need to ensure that Chinese paths (such as /seo/learn-seo) are not handled by the [locale] route, but match the root path's app/layout.tsx.
Solution:Customize middleware.ts to only apply locale processing to paths starting with /en:
export default function middleware(request: NextRequest) {
const pathname = request.nextUrl.pathname;
// Only paths starting with /en use next-intl middleware
if (pathname.startsWith('/en')) {
return createMiddleware(routing)(request);
}
// Other paths (Chinese paths) pass through directly without locale processing
return NextResponse.next();
}Issue 4: URL Duplication Caused by Language Switcher
Problem Description:The language switcher component may cause URL duplication, such as /en/en/en/seo/learn-seo.
Solution:Remove automatic language switcher buttons and switch to manual URL switching. Ensure all navigation links correctly use the getLocalizedHref() function:
const getLocalizedHref = (href: string) => {
if (locale === 'en') {
if (href === '/') return '/en';
return `/en${href}`;
}
return href; // Chinese remains unchanged
};Best Practices Summary
- Clear Routing Strategy:Use
generateStaticParams()to explicitly specify supported locales and avoid path mismatches - Disable Automatic Detection:Set
localeDetection: falseto prevent unexpected language redirects - Custom Middleware:Only apply middleware to paths that need locale processing (such as
/en) - Manual Language Switching:Switch languages through URL paths instead of using automatic switcher components
- Hreflang Tags:Add
hreflangtags to all multilingual pages to help search engines understand language version relationships
SEO Considerations for Language Switcher Buttons:If your website adds language switcher buttons (such as "中文", "English"), you need to pay attention to SEO issues. If language switcher buttons use <button> tags instead of <a> tags, search engines cannot recognize them as links and thus cannot discover and index pages in different languages. If using dropdown menus, ensure all language option links exist in the initial HTML. For more information about navigation menus and language switcher SEO issues, refer to Navigation Menu and Link SEO Guide.
Solving these technical issues ensures the stability and SEO-friendliness of multilingual websites. For more information about implementing Hreflang tags, refer to Google Official Documentation and Multi-Regional Site Management Guide.
Top Websites by Global Traffic
Understanding the distribution of top websites by global traffic helps determine target markets and develop localization strategies. Here are two important data sources:
- Semrush Trending Websites: Provides global website traffic trend analysis, filterable by region and category
- SimilarWeb Top Websites: Provides detailed website traffic data, including visits, bounce rate, average visit duration, and other metrics
By analyzing this data, you can understand the traffic distribution characteristics of different markets, determine priority markets to enter, and develop corresponding localization strategies. For example, if you find that the traffic potential of a small language market (such as Russian or Korean) is underestimated, you can prioritize localization.
Keyword Selection
Keyword selection is the foundation of localized SEO. Different language markets require different keyword research tools:
- Russian Market:Use Yandex Wordstat
- Yandex is Russia's largest search engine, and Wordstat provides keyword search volume data
- You can view keyword search trends, related keywords, and competition levels
- Korean Market:Use Naver DataLab
- Naver is South Korea's largest search engine, and DataLab provides keyword trend analysis
- You can view keyword search volume trends, related keywords, and user profiles
Keyword localization is not just translation, but also requires consideration of:
- Cultural Differences:Different cultures may have different expressions for the same concept
- Search Habits:Users in different languages may have different search habits
- Competition:Certain keywords may have lower competition in specific markets
- Long-tail Keywords:Long-tail keywords in small language markets often have lower competition and are easier to rank
Why Not Use Machine Translation
Although machine translation technology continues to improve, for AI product localization, machine translation still has the following limitations:
- Terminology Accuracy:Professional terms in the AI field may have different expressions in different languages, and machine translation may not accurately convey meanings
- For example: "生成式AI" (Generative AI) in English is "Generative AI", not simply "AIGC"
- Machine translation may not recognize industry-specific terms and abbreviations
- Cultural Adaptability:Machine translation cannot understand cultural context and may lead to inappropriate expressions
- Certain expressions may be inappropriate or cause misunderstandings in specific cultures
- Machine translation cannot handle culture-specific humor, metaphors, and expression habits
- SEO Optimization:Machine-translated content often does not meet SEO best practices
- Machine translation may not identify and optimize keywords
- Machine-translated content may not meet search engine quality standards
- User Experience:Machine-translated content may affect user experience and brand image
- Unnatural expressions may make users feel unprofessional
- Machine translation errors may affect users' trust in the product
Localization vs Translation:Localization is not just translation, but also includes product feature adaptation, UI/UX adjustments, pricing strategies, marketing methods, and more. Professional localization teams can provide comprehensive localization services, not just text translation.
Preparation Before Growth
Server and Brand Name
Server Selection:
- Use overseas website services and servers, register overseas companies, and do not file for domestic registration
- Overseas servers can avoid the complex process of domestic registration while providing better global access speeds
- Choose server locations close to target markets to improve access speeds and user experience
Brand Name Strategy:
- If you have both domestic and overseas products, don't use the same name or similar-sounding names
- Isolate domestic and overseas brands to prevent issues with users who mind Chinese brands and pricing problems
- Independent brand names help establish independent brand images in different markets
- Avoid brand names with negative meanings or pronunciation difficulties in different languages
Multilingual Language Research
Before starting multilingual localization, thorough language research is needed:
- Target Market Analysis:Determine priority markets and languages to enter
- Competitive Analysis:Understand competitors' localization levels in target markets
- User Research:Understand target market users' search habits and language preferences
- Keyword Research:Use localized keyword research tools (such as Yandex Wordstat, Naver DataLab)
i18n Implementation Strategy
When using i18n to create multilingual pages, we recommend the following strategy:
- Subdirectory Structure:Use subdirectories like
/fe(French),/de(German),/es(Spanish),/ru(Russian) to create small language pages - Page Priority:Only include important pages, such as:
- Homepage
- Features page
- Pricing page
- About page
- Language Switching Method:Manually click to switch languages, no need to follow browser language switching
- Give users clear language choice
- Avoid user experience issues caused by automatic switching
- English Version Handling:Don't create a separate
/en, use the root path as the default language (Chinese) - SEO Optimization:Add Hreflang tags for multilingual pages
- Help search engines understand relationships between different language versions
- Avoid duplicate content issues
- Improve SEO performance of multilingual pages
Multilingual Content Publishing
Publish prepared articles to other multilingual channels to achieve multilingual vertical publishing:
- Russian Market:Publish to vc.ru
- vc.ru is Russia's largest technology and startup media platform
- You can publish product introductions, case studies, industry insights, and more
- Korean Market:Publish to Naver
- Naver is South Korea's largest search engine and portal
- You can publish content through Naver Blog or Naver Post
Multilingual Vertical Publishing Strategy:For different language markets, choose mainstream platforms in those markets for content publishing, rather than simply translating English content. This can better reach target users and enhance brand awareness in local markets.
AIGC vs GenAI: The Importance of Terminology Localization
AIGC and Generative AI/GenAI can be used interchangeably as a concept in most Chinese contexts, but this is not the case for SEO/growth. Terminology choice directly affects search traffic and user perception.
Global Search Trend Comparison:
- English Market:From Google Trends, under the topic of global generative AI, "Generative AI" search volume far exceeds others
- "AIGC" only has significant search volume in China, not even comparable to the abbreviation "GenAI"
- Using "AIGC" in English markets almost cannot gain search traffic
- Chinese Market:In China, it's completely the opposite, "AIGC" dominates
- "Generative AI" can't even compete with "生成式人工智能" (Generative Artificial Intelligence) and "生成式AI" (Generative AI)
- Baidu's statistics definitely have issues, but the trend is clear
- Other Language Markets:
- Spanish "IA generativa" is almost equal to English
- French "IA générative" only has 28%
- German and Russian are dominated, so we won't show them
Key Insights:
- In the AI terminology field, English is the lingua franca (common language)
- Any website/paper with "AIGC" in related copy is from a Chinese team
- Use "AIGC" for domestic markets, use "Generative AI" for overseas markets (almost no foreigners understand the abbreviation AIGC)
- That is, use the most common, not the most correct
Similar vocabulary also appears in some industry terms, such as KOL/Influencer. In English markets, "Influencer" is a more commonly used term, while in Chinese markets, "KOL" (Key Opinion Leader) is more common. When choosing terminology, you should prioritize the common expressions in target markets.
Localization Strategies
Product Localization
Product localization is not just translating interface text, but also includes:
- Feature Adaptation:
- Adjust product features according to target market needs
- Certain features may not be needed or need enhancement in specific markets
- UI/UX Localization:
- Adapt to different language text lengths and reading habits
- Consider layout requirements for right-to-left (RTL) languages
- Adjust fonts, colors, icons, and other visual elements
- Cultural Adaptability:
- Avoid content that may cause cultural conflicts
- Adapt to different cultural user habits and expectations
- Compliance:
- Comply with target market laws and regulations
- Adapt to data protection regulations (such as GDPR)
Pricing Localization
There are two main approaches to pricing localization:
| Pricing Strategy | Definition | Use Cases | Tool Recommendations |
|---|---|---|---|
| True Localization | Change product cost, adjust prices according to target market purchasing power | Markets with significant purchasing power differences | Parity Deals |
| Cosmetic Localization | Only change display currency, don't change actual price | Markets with similar purchasing power, or wanting to maintain global unified pricing | Chargebee |
Pricing Strategy Selection Recommendations:
- For markets with lower purchasing power, True Localization can improve conversion rates
- For markets with similar purchasing power, Cosmetic Localization can simplify operations
- Consider the impact of exchange rate fluctuations and payment methods
- Regularly evaluate and adjust pricing strategies
Marketing Localization
Marketing localization requires deep understanding of target market culture and user habits:
Localization Research Content:
- Suitable Product Features:
- QR codes: Very popular in some markets (such as China), but may not be commonly used in other markets
- Font effects: Different cultures have different preferences for fonts and design
- Color choices: Different cultures have different understandings and preferences for colors
- Purchasing Power Analysis:
- Understand average income and consumption levels in target markets
- Analyze competitor pricing strategies
- Determine appropriate price ranges
- User Persona:
- Understand target users' age, gender, occupation, interests, and other characteristics
- Analyze user usage habits and preferences
- Determine marketing channels and content strategies
- Content Review Type Differences:
- Domestic: Mainly focus on political content
- Overseas: Mainly focus on child pornography, violence, and other content
- Different markets have different review standards and sensitive points
International Version Before Localization:Early users and mainstream local users have different personas, and may still use the international version. This is normal. As localization deepens, the proportion of local users will gradually increase.
User Segments
Several important points about user segments:
- Misconception About Overseas Payment Willingness:
- The statement "overseas users have stronger payment willingness and higher payment ability" does not exist
- Overseas also has different regions, and payment ability and willingness vary greatly between regions
- Need to conduct research for specific markets, not generalize
- Identifying True Paying Users Through Going Global:
- Going global can help identify users who are truly willing to pay
- Users in different markets may have different value perceptions of products
- Through multi-market testing, you can find the most valuable user segments
- Not Targeting Chinese Market Doesn't Mean No Chinese Customers:
- Even if not specifically targeting the Chinese market, there may still be Chinese users using the product
- These users usually have higher acceptance of international products
- You can understand Chinese users' usage through data analysis
Case Study: Animaker's Localization Strategy
Video creation software Animaker adopted a unique localization strategy: purchasing many local TLD (Top Level Domain) domains.
Advantages of Multilingual Domain Strategy:
- SEO Advantage:Local domains (such as .de, .fr, .es) may rank better in local search engines
- Brand Trust:Local domains can enhance user trust in the brand
- User Experience:Local domains are easier to remember and type
- Compliance:Certain markets may require the use of local domains
Implementation Recommendations:
- Evaluate target market needs for local domains
- Consider domain registration and maintenance costs
- Ensure all domains point to the same content (using CDN and reverse proxy)
- Properly handle canonical tags for multiple domains in SEO
